dhālika an lam yakun rabbuka muh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā ghāfilūn
That (is because) [that] not is your Lord one who destroys the cities for (their) wrongdoing while their people (are) unaware.
And so it is that thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do)
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned
This ˹sending of the messengers˺ is because your Lord would never destroy a society for their wrongdoing while its people are unaware ˹of the truth˺.
This is because Your Lord would never destroy a community for its wrongdoing while its people are unaware.
Your Lord would not destroy a community for its wrongdoing, so long as its people were still unaware
This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent
That is because thy Lord would never be One Who Causes to Perish towns unjustly while their people are ones who are heedless.
That is because your Lord will not destroy any towns unjustly while their people are heedless:
This is because your Lord would not destroy the towns unjustly while their people were unaware.
That is because thy Lord would never destroy towns for their wrongdoing while their people were heedless
This is because your Nourisher-Sustainer does not become one who destroys the towns out of injustice while their residents are ignorant (of the Message)
Your Lord would not destroy towns without just cause while their residents were ignorant of the Reality
That is because your Lord would not destroy towns for injustice while their inhabitants are unaware
That is so, for your Lord would not cause towns to perish unjustly, (Literally: with injustice) (while) their population are heedless
Your Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance)
That (Allah sends messengers) is because your Lord is not to destroy any towns on account of any wrongdoing, while their people are unaware
And so it is that your Lord never destroys communities arbitrarily while their people are unaware of their wrongdoings
(The messengers were sent) because your Lord would never destroy any town unjustly while its residents were unaware and uninformed
(The messengers were sent), because your Lord would not destroy the townships of men for their wrong-doing while the people (of the townships) were not warned
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware
your Lord would not destroy towns for their wrongdoing if they had not been warned
This is because thy Lord is not one to destroy a town for its wrong-doing while its people are unaware
And this (so that it may be clear) that your Lord does not destroy towns and cities arbitrarily while the citizens remain unaware
That was because their Lord would never have destroyed the cities unjustly while their people were unaware
Clearly it is not the way of your Lord that He would destroy lands unjustly without their people being warned (beforehand of the consequence of their way of life) and therefore unmindful (of the distinctions between right and wrong, truth and falsehood)
This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were unaware
That is because your Lord would never destroy a township arbitrarily, while their people are unaware (of what is wrong)
That is because your Master is not destroyer of the towns wrongfully (or for their wrongdoing) while their inhabitants are unaware
For this, your Lord would not destroy them for their wrongdoing, or the peoples’ houses, while their occupants were unwarned
Your Lord was never unjust, He would not destroy towns whose inhabitants had no knowledge of the truth
(They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware.
The Messengers were sent because your Lord would not destroy human settlements oppressively, while their inhabitants were unaware
This is so because your Lord destroys not the town unjustly while their people are unaware.
This is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware.
That is because your Lord will not destroy villages unjustly, while their inhabitants were inattentive
This is because thy Lord would not destroy towns unjustly while their people are negligent
That (is) that your Lord was not destroying the villages/urban cities with injustice, and its people (are) ignoring/disregarding
This is said so that you know that your Lord does not destroy the nations of the wrongdoers without proper warnings
This is because your Lord does not unjustly destroy townships for their people may be unaware
The Messengers are sent because thy Lord would not destroy the towns unjustly while their people were unwarned
This (sending of the Messengers) was because your Lord would not destroy the towns due to injustice whilst the people living there were (absolutely) unaware (of the teachings of the truth, i.e., no one made them acquainted with the truth)
This (sending of the Messengers) is because your Lord destroys no township unjustly whilst their inhabitants are unwarned
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent)
That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless
This hath been the method of God's dealing with his creatures, because thy Lord would not destroy the cities in their iniquity, while their inhabitants were careless
That is because thy Lord would never destroy towns unjustly while their people are careless
This, because thy Lord would not destroy the cities in their sin, while their people were yet careless
Nor would your Lord destroy the cities without just cause, with their people unware
So it is, because your Lord would not destroy, due to sin, inhabited territories while the populations had not been advised.
That (sending messengers) is because your Lord will not destroy any towns unjustly while their people are unaware:
And so it is that your Lord would never destroy a community for its wrongdoing, while they remain unaware.
That is because your Rabb would not destroy communities of wrongdoers unless they have been informed through Rasuls.
This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were negligent
Among the set of Allah's correlated principles is His merciful dealing with the guilty who lacked knowledge of what is wrong and what is right, nor has he been guided or warned. Therefore, never would Allah, your Creator, do away with the cities when their inhabitants were unconscious of the wrong they were accustomed to do
That is because your Fosterer does not destroy (any) city unjustly while its people are unaware (of the message).
(The apostles were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned
That (is because) [that] not is your Lord one who destroys the cities for (their) wrongdoing while their people (are) unaware